Na-apen

Aan alle taaltrend-‘spotters’ die zich storen aan clichés en manieren-van-zeggen (namen noemen is zeg maar niet mijn ding): we kletsen elkaar na omdat we elkaar nou eenmaal in álle opzichten na-apen. Daarmee verstevigen we ons plekje binnen de groep. Ongetwijfeld een oerrestantje overlevingsdrift. Vandaar: na-apen.

Koffie: smeerolie voor je verhaal

Clive Cusslers personages krijgen regelmatig een mok hete koffie aangereikt, om even bij te komen of bij te praten bijvoorbeeld. Ook in andere fictieboeken begon me op te vallen hoe vaak er tijd wordt uitgetrokken voor koffie.

Schrijvers serveren, al dan niet bewust, om meerdere redenen koffie (of andere drank, maar opvallend vaak koffie), onder meer als show-don’t-tell-methode.
Doorgaan met het lezen van “Koffie: smeerolie voor je verhaal”

‘Infiltratie’

Terwijl sommigen zich druk maken over de ‘infiltratie’ van Engelse woorden in onze taal, gebruiken anderen maar wat graag Franse en Duitse woorden – ‘excusez-moi’, ‘aha-erlebnis’ – om hautain(!) over te komen.

Wat mij betreft: als een Engelse term algemeen bekend is én minder lettergrepen kost dan het Nederlandse synoniem én/óf geen goed Nederlands synoniem heeft – ‘hypen’ is niet voor niets opgenomen in de Van Dale – zie ik geen bezwaren. Mits je anglicismen – dit is bijvoorbeeld wat ik noem een anglicisme – en valse vrienden – ‘massief’ in plaats van ‘massaal’ (massive) – mijdt. Al zullen ook die vroeg of laat een plekje vinden in onze samenlev… ik bedoel taal.