Van redactie voorzien

Nu en dan share ik de titel van een boek waarvoor ik de redactie heb gedaan, bijvoorbeeld als ik het iedereen wil aanraden. Maar ook om aan te tonen dat er meer bij een boek komt kijken dan alleen het schrijven (en vertalen) ervan. En, eerlijk is eerlijk, om mijn diensten als freelance redacteur te etaleren.

Persklaar gemaakt

Als ik een vertaling heb geredigeerd meld ik dat ik hem ‘persklaar’ heb gemaakt. Uitgeversjargon voor het nakijken, corrigeren en redigeren van een vertaald manuscript. Een misleidende term, want het manuscript wordt daarna onder andere nog opgemaakt en door een tweede redacteur, de corrector, nagekeken.

Mijn bijdrage aan het uiteindelijke boek is overigens verwaarloosbaar vergeleken bij die van de vertaler (wiens/wier naam wel genoemd wordt op de omslag en in het colofon). Uh… en die van de schrijver natuurlijk.

Van redactie voorzien

Als ik een manuscript van een Nederlandse auteur heb geredigeerd meld ik dat ik het van redactie heb voorzien. Mijn bijdrage hieraan is een stuk groter, omdat er behalve taalfouten vaak nog plotfouten, personage-inconsistenties of andere blinde hoeken in voorkomen. Deze geef ik aan in de kantlijn en nadat de auteur mijn opmerkingen heeft verwerkt krijg ik het manuscript meestal terug voor een tweede redactieronde.

Meer werk, meer reden om ermee te pronken, zeker nu steeds meer schrijvers gaan ‘selfpubben’ en dus zelf op zoek moeten naar een redacteur.

 

 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s