Van redactie voorzien

Nu en dan share ik de titel van een boek waarvoor ik de redactie heb gedaan, bijvoorbeeld als ik het iedereen wil aanraden. Maar ook om aan te tonen dat er meer bij een boek komt kijken dan alleen het schrijven (en vertalen) ervan. En, eerlijk is eerlijk, ook om mijn diensten als freelance redacteur te etaleren.

Als ik een vertaling heb geredigeerd, meld ik erbij dat ik hem ‘persklaar’ heb gemaakt. Een misleidende term, want het manuscript wordt daarna onder andere nog opgemaakt (van lay-out voorzien) en door een tweede redacteur, de corrector, nagekeken. De meeste lof gaat overigens naar de vertaler, en het is niet meer dan terecht dat zijn of haar naam wél in het colofon wordt genoemd. Onder die van de schrijver, natuurlijk.

Heb ik echter een manuscript van een Nederlandse auteur geredigeerd, meld ik dat ik het ‘van redactie’ heb ‘voorzien’. Mijn bijdrage hieraan is een stuk groter dan aan een vertaald manuscript, omdat er behalve taalfouten vaak nog plot- of perspectieffouten, personage-inconsistenties of andere blinde hoeken in voorkomen.

Meer werk, meer reden om ermee te pronken, zeker nu steeds meer schrijvers gaan ‘selfpubben’ en dus zelf op zoek (zouden) moeten naar een redacteur.

 

 

 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s