Soms komt het persklaar maken van een vertaling neer op een kommaatje hier en een hen-hunnetje daar; andere keren komt er meer bij kijken, zoals het herschrijven van enkele dialogen om ze ‘echter’ te laten klinken.
Hoeveel werk ik aan De ontdekking had, de nieuwste Harlan Coben, laat ik even in het midden, maar toen ik hem zojuist vluchtig doorbladerde in de boekhandel zag ik elk geval een van mijn woordgrapjes terug (die op bladzijde 107 onderaan om precies te zijn). Ook tof: hij staat momenteel op nummer 15 in de top 60!
Ja sorry hoor, de persklaarmaker wordt nooit genoemd, enkel de vertaler, dus doe ik het hier maar even zelf.