Beste kookboeken- en receptenschrijvers, een paar dingen waar ik telkens tegenaan loop:
‘Laat het deeg rijzen op een warme plek’: hóé warm? Dekbedwarm? Voorverwarmde-ovenwarm?
Sojasaus: wélke van de 237 soorten die bij de toko te koop zijn? Zoute, zoete, light, dark…?
‘Dompel onder in ijswater’: ijswater?? Mag het ook gewoon koud water zijn?
Olijfolie: mag je nou wel of niet roerbakken en roosteren in extra vierge olijfolie? Die Naakte Chef doet niet anders.
‘Verhit 1 eetlepel (olijf)olie en roerbak de aubergine…’: wáár vind ik aubergines die niet direct alle olie opslurpen? Serieus, je kunt ze roosteren of grillen, maar roerbakken??
Avocado’s: goed, die pit eruit met een mes, maar hoe krijg je die pit vervolgens van dat mes??
Leuk!
Temperatuur is ook lastig bij vertalingen: de grens tussen “warm” en “heet” ligt hoger in het Nederlands dan in het Engels.
Voorbeeld: Warme maaltijd = hot meal.
LikeLike
Komt doordat Engelsen álles ‘koken’ 🙂
LikeLike