Zonde! (aan alle zuinige POD-auteurs)

Ik heb nu al een paar keer een boek in m’n handen gehad dat via Print On Demand is uitgegeven, zónder dat er gebruik is gemaakt van een redactieslag. Als de achterflap, of soms zelfs de titel(!) al taalfouten bevat, sla ík het boek in elk geval niet open; en dat geldt vast ook voor andere lezers. Een auteur die niet de moeite neemt zijn tekst foutvrij te maken, neemt zijn lezers niet serieus.

Schrijven biedt juist dé gelegenheid om goed uit je woorden te komen. En als jouw boek in veelvoud gedrukt gaat worden, is het zonde als er nog ‘tepel’ staat in plaats van ‘tegel’; als er geen vraagteken staat aan het eind van een vraag; als ‘software matig’ niet aaneengeschreven is; als er geen streepje met daarna een hoofdletter k staat in Lekkerbekking (vishandel, die niet zo lekker bekt – dit stond op een busje, maar toch), et cetera. Ik zou hier heel graag nog meer voorbeelden geven, en al zijn deze dan exemplarisch bedoeld en gericht aan alle auteurs die denken: ik heb toch de spellingchecker eroverheen gehaald?, ik bijt maar even op mijn tong.

Iedereen maakt schrijffouten: feit. Ik ook. Maar als je je boek gaat publiceren en taal is zeg maar niet je ding, laat er dan een redacteur naar kijken. Dat zeg ik niet alleen om mijn kachel te laten roken; ik heb inmiddels genoeg oud papier.